24 d’ag. 2010

Humilitat

Humilitat: qualitat d’humil.
Humil: que es té per menys del que val, que es rebaixa voluntàriament davant els altres.
(Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans - DIEC)

Humilde: que tiene humildad.
Humildad: virtud que consiste en el conocimiento de las propias limitaciones y debilidades y en obrar de acuerdo con este conocimiento.
(Diccionario de la Real Academia Española - DRAE)

Ves per on, en català la humilitat és un defecte (vaja, si més no des del meu punt de vista), i en canvi en castellà una virtut. Me'n vaig adonar quan el meu fill em va preguntar què era la humilitat, i com que no em sortia una definició del tot rodona, li vaig dir que ho mirés al diccionari. Va mirar el DIEC, i quan em va llegir l'entrada corresponent, em vaig quedar ben desconcertat. Com que la definició em grinyolava bona cosa, vaig decidir fer la consulta del DRAE, sentint-me llavors més alleujat, i alhora intrigat, sorprés, per la profunda discrepància de les definicions.

Les definicions adjuntades corresponen a la primera accepció de la paraula. En el cas del DIEC, la segona accepció segueix en la mateixa línia ("que revela humilitat, submissió") i cap de les següents té el sentit de l'autoconeixement de les pròpies limitacions i l'obrar en conseqüència. La segona accepció del DRAE és "bajeza de nacimiento o de otra cualquier especie", i la tercera "sumisión, rendimiento"; en qualsevol cas, no apareix enlloc el sentit de la primera del DIEC, ja que la submissió pot ser induïda, forçada per aquell qui sotmet (passa ben sovint).

Encuriosit, vaig fer una altra consulta, i vaig veure que, per a acabar de reblar la cosa, al Diccionar català-valencià-balear, a continuació de la mateixa definició del DIEC diu que l'equivalent castellà és "humilde". Apa, embolica que fa fort.

Com que són els dos únics idiomes que domino una mica, no puc entretenir-me comparant les definicions d'altres idiomes (d'aquells que conserven la paraula derivada del llatí 'humilis', de la que n'ignoro el significat exacte, no sé si afí a la definició del DRAE a del DIEC, o amb un eventual tercer sentit), així que de moment em queda aquesta curiositat insatisfeta.

He fet servir sempre aquesta paraula amb el sentit castellà, ves a saber, potser perquè tota la meva escolarització va ser en aquest idioma... El cas és que amb el sentit que li dóna el diccionari castellà trobo que és una paraula molt important, fonamental. D'altra banda, les coses així, el que no sé és quina deu ser, en català, la paraula adequada segons el sentit castellà, si és que hi és.

Faig encara una altra consulta. A la versió catalana de la Viquipèdia no surt ni humil ni humilitat, a la castellana sí: "Humildad es la característica que define a una persona modesta, alguien que no se cree mejor o más importante que los demás en ningún aspecto". Tampoc em fa el pes, és com una mena d'entremig, ni figa ni raïm, entre les definicions del DRAE i el DIEC

Abans de plegar, de l'apartat de cites sobre la humilitat inclòs a la versió castellana de la Wikiquote (Viquidites), em quedo amb aquesta d'en Lao Tse (Laozi): "Saber que no sabem, això és humilitat."